St Johannes Gemeinde am White
Creek, Bartholomew County, Indiana
(heute: St. John's
Lutheran Church, White Creek, Columbus, IN)
[1]
Hier:
Constitution der
Deutschen evangelisch-lutherischen St. Johannes Gemeinde am White
Creek. Sie regelt das Handeln ihrer Mitglieder, die sich freiwillig zu
dieser Kirchengemeinde zusammen geschlossen haben. Die 22 Paragraphen
dieser Constitution sind abgedruckt in Harro Eichhorn: Stellenwert und
Funktion von Gemeinde, Pastor und Lehrer in Kirchengemeinden der
Missouri-Synode des 19. und 20. Jahrhunderts. Auf den Alltagsspuren
deutscher Auswanderer in Kirchenbüchern, Protokollbüchern und
religiösen Periodika. Anlage 8.1.4., S. 449-454. Diese Arbeit ist als
PDF-Datei in dem Ordner „Elektronische Dissertationen an der
Universität Oldenburg“ unter dem Link:
http://docserver.bis.uni-oldenburg.de/__publikationen/dissertation/2006/eicste06/eicste06.html
herunterladbar und wird im Weiteren als „Eichhorn:
Stellenwert und Funktion“ zitiert.
[2]
Die „Forschungsstelle Deutsche Auswanderer in den USA (DAUSA)“ verfügt
auf Mikrofilm unter anderem über nahezu alle Kirchenbücher und
verschiedene Protokollbücher der deutschen Gemeinden von Südostindiana
(47 Kirchengemeinden).
[3]
Zu deren Handhabung siehe Kapitel 3.1.4. „Kirchenzucht“ in: „Eichhorn:
Stellenwert und Funktion“, S. 55-58.
[4]
Ausführungen hierüber siehe Kapitel „Die Gemeindeversammlung“ in:
„Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 58-72.
[5]
Die Johannesgemeinde ist seit 1851 Mitglied der Missouri-Synode. Über
die Missouri-Synode siehe Kapitel „Kirchliche Heimat: Die
Missouri-Synode“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 27-43.
[6]
Grundlage hierfür war Luthers Bibelübersetzung. Sie erschien im Laufe
der Zeit in weit über 400 Auflagen. Die 1852 beginnende und 1892/1912
beendete 1./2. Lutherbibelrevision wurde von der Missouri-Synode
abgelehnt. Siehe hierzu Kapitel 4.3.4. „Gesangbuch und Bibel“ und
Anlage 8.1.12 „Vergleich Lutherbibel/revidierte Lutherbibel 1902“ in:
„Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 234-239; 470-471. Die in den
Protokollbüchern angeführten Bibelstellen werden zitiert nach: Die
Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments,
nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. 414. Auflage. Halle
a. d. S., (Canstein’sche Bibel-Anstalt), 1889. Zum besseren Verständnis
werden die analogen Verse in der heute gebräuchlichen
Einheitsübersetzung beigefügt.
[7]
Zur Bezahlung ihrer Pastoren durch die Gemeinden siehe Tabelle 8.3.3.
„Pastorengehälter der Gemeinden in Dollar“ in: „Eichhorn: Stellenwert
und Funktion“, S. 488-489.
[8]
Zur Einbindung der Pastoren in die Gemeinde siehe Kapitel 4 „Religiöses
Gemeindeleben“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 183-281.
[10]
In der englischen Übersetzung,
deren ersten Teil den Zeitraum vom 30.09.1853-01.01.1880 umfasst und
deren zweiter Teil vom 29.03.1880-24.12.1905 reicht (dieser Teil wurde
von A. A. Mueller am 09.10.1976 erstellt), lautet der Punkt 4:
„Resolved that from this meeting forward, those who up `til now have
been only Communion guests, after one year are no longer permitted to
come to the Lord’s Supper, if they have not become members of the
congregation, because they are evidently sinning against God’s Word
which speaks of a (“Gemeinschaft”) Communion (or union) and that each
is to help carry the other’s burden. Those, therefore, who move into
our settlement and receive Holy Communion with us can receive Holy
Communion, from their first reception of Holy Communion, for one year
only if they have not become members during this time”. Vgl.:
Microfilms of German Lutheran and Evangelical Churches in Southeastern
Indiana, FilmNr. 1510514 in: C.v.O.-Universität Oldenburg,
Forschungsstelle Deutsche Auswanderer in den USA (DAUSA).
[11]
Römer 12, 5-6: „5. Also sind wir viele Ein Leib in Christo, aber unter
einander ist einer des andern Glied. 6. Und haben mancherlei Gaben,
nach der Gnade, die uns gegeben ist“.
Einheitsübersetzung:
„5 so
sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber sind wir
Glieder, die zueinander gehören. 6 Wir haben unterschiedliche Gaben, je
nach der uns verliehenen Gnade. Hat einer die Gabe prophetischer Rede,
dann rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben;“.
Epheser
4,
3.15-16: „3. Und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist, durch
das Band des Friedens. 15. Lasset uns aber rechtschaffen sein in der
Liebe, und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist,
Christus; 16. Aus welchem der ganze Leib zusammen gefüget, und ein
Glied am anderen hänget, durch alle Gelenke; dadurch eins dem andern
Handreichung thut, nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seiner
Maaße, und machet, daß der Leib wächset zu seiner selbst Besserung; und
das alles in der Liebe.“
Einheitsübersetzung: „3 und
bemüht
euch, die Einheit des Geistes zu wahren durch den Frieden, der euch
zusammenhält. 15 Wir wollen uns, von der Liebe geleitet, an die
Wahrheit halten und in allem wachsen, bis wir ihn erreicht haben. Er,
Christus, ist das Haupt. 16 Durch ihn wird der ganze Leib
zusammengefügt und gefestigt in jedem einzelenen Gelenk. Jedes trägt
mit der Kraft, die ihm zugemessen ist. So wächste der Leib und wird in
Liebe aufgebaut“.
Hebräer 10,25: „Und nicht
verlassen unsere
Versammlung, wie Etliche pflegen; sondern unter einander ermahnen, und
das so viel mehr, so viel ihr sehet, daß sich der Tag nahet“.
Einheitsübersetzung:
„Laßt uns nicht unseren Zusammenkünften fernbleiben, wie es einigen zur
Gewohnheit geworden ist, sondern ermuntert einander, und das um so
mehr, als ihr seht, daß der Tag naht“.
Apostelgeschichte
2,42:
„Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre, und in der
Gemeinschaft, und im Brodtbrechen, und im Gebet“.
Einheitsübersetzung:
„Sie hielten an der Lehre der Apostel fest und an der Gemeinschaft, am
Brechen des Brotes und an den Gebeten“.
Galather
6,2: „Einer trage des Andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi
erfüllen“.
Einheitsübersetzung: „Einer trage des
anderen Last; so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen“.
[12]
Englisch: cord=Klafter (für Holz). Dieses alte Raummaß für Brennholz
war regional unterschiedlich. Es belief sich in Kubikmeter gemessen z.
B. von 2,35 (Württemberg), 3,13 (Bayern), 3,34 (Preußen), 3,59
(Hannover) bis 3.89 (Baden). Vgl. Gerhard Hellwig: Lexikon der Maße und
Gewichte. Gütersloh (Bertelsmann/Lexikothek) 1979/1983.
[13]
Cent-Kollekte. Über die Bereitschaft zu Spenden siehe Kap. 3,3,3
Kollekten in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 83-92.
[14]
Auch der englische Übersetzer verstand das nicht: „2) Resolved that the
congregation furnish him „die Rehs“ (??) and if he wishes to make
something „auf die Leinen“ (??)“.
[15]
Verm. Englisch:
boards=Bretter. Die englische Übersetzung des Beschlusses lautet: „3)
Resolved that the cellar ist to be finished with ? wood and that 150
feet „bots“(?) be purchased for the smokehouse and a staircase is to be
made for the cellar”.
[16] Antonius
Holtmann lässt
den
Bauernsohn Johann Heinrich zur Oeveste aus Rieste im Kirchspiel
Bramsche, Königreich Hannover, und dessen Sohn und Erbe, Henry zur
Oeveste, in ihren Briefen, die sie über einen Zeitraum vom 19. Mai 1834
bis zum 5. September 1892 aus Amerika schrieben, ausführlich zu Wort
kommen. Zur Oeveste berichtete, neben persönlichen Angelegenheiten,
auch genau beobachtete Alltäglichkeiten und beurteilte Land und Leute
und das politische Umfeld, wie z. B. Wahlen, die Sklavenfrage und den
Bürgerkrieg. Nachdem er am White Creek im Bartholomew County sesshaft
wurde, schloss er sich der später zur Missouri-Synode gehörenden
Johannesgemeinde an und informierte seine Verwandten über das dortige
religiöse Gemeindeleben, z. B. über Sekten, den Kirchbau und die
Kirchenzeitung „Der Lutheraner“. Holtmann verdichtet diese
Informationen durch ausführliche Anmerkungen und präsentiert damit ein
gelungenes Stück Migrations- und Alltagsgeschichte. Antonius Holtmann
(Hrsg.): Ferner thue ich euch zu wissen … Die Briefe des Johann
Heinrich zur Oeveste aus Amerika 1834-1876. Bremen (Temmen) 1995. Das
Buch ist im Handel vergriffen, aber auf der Website Deutsche
Auswanderer in den USA (DAUSA) noch einsehbar. Vgl.: Eichhorn:
Stellenwert und Funktion, S. 11 (mit Belegen). Siehe auch
Bilder
Nr. 3,
13.
[17] Zur Problematik
des
Unterrichts in der staatlichen
Schule siehe Kap. 5.3.4 Öffentliche Schule in: Eichhorn, Stellenwert
und Funktion, S. 326-331.
[18]
Gemeint sind hier die Verse
Matthäus 18,15-17: „15. Sündiget aber dein Bruder an dir; so gehe hin,
und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du
deinen Bruder gewonnen. 16. Höret er dich nicht, so nimm noch einen
oder zween zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier
Zeugen Mund. 17. Höret er die nicht, so sage es der Gemeine. Höret er
die Gemeine nicht, so halte ihn als einen Heiden und Zöllner“.
Einheitsübersetzung:
„15 Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und weise ihn unter vier
Augen zurecht. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder
zurückgewonnen. 16 Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder
zwei Männer mit, denn jede Sache muß durch die Aussage von zwei oder
drei Zeugen entschieden werden [Hervorhebung i. O.; HE]. 17 Hört er
auch auf sie nicht, dann sag es der Gemeinde. Hört er aber auch auf die
Gemeinde nicht, dann sei er für dich wie ein Heide oder Zöllner“.
[19]
Die englische Übersetzung lautet: „3) Resolved that the „Counter und
Schichter“ (??) in our teacher’s dwelling not be sold for less than $
3.00“.
[20] Die englische
Übersetzung
lautet: „4) Resolved that in the teacher‘s house the upper part be made
tight with boards“.
[21]
Zur kargen Bezahlung der Lehrer siehe Kapitel 5.2.4 Materielle
Versorgung und Tabelle 8.3.4 Lehrergehälter der Gemeinden in Dollar in:
Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 303-305; 490-491.
[22]
Gemeint ist die am 31. 12. 1853 gegründete und heute so benannte
Trinity Lutheran Church in Cumberland, MD.
[23]
Zu diesem Beschluss steht in der englischen Übersetzung: „5)
(Impossible to translate! [Handschriftlich])“
[24]
Zettel=Liste. Die englische Übersetzung lautet: „8) Resolved that next
Sunday our treasurer ist o announce that each one who owes the treasury
ist o pay it soon: and if not, then such arrears are to be requested
through (or by) “zetteln” = bills (Memorandum)”.
[28] Auch hierfür
hatte der
Übersetzer keine Erklärung: „1)
Resolved that the money which each one has expended for stones for the
building oft the church may be withheld if he has subscribed for the
first term for the building of the church. But each one is obligated to
make the _____ himself”.
[29]
Der englische Übersetzer vermutet,
dass es sich um eine Ladung oder Fuhre handelt. „The names and the
number of „patz“ (perhaps loads“) each one hauled“.
[30]
Englisch: branch=Nebenfluss. „6) Resolved that we make two boxes, - in
one to put river sand and in the other branch sand. Also 2 boxes for
measuring size one yard so that each may do his measure”.
[31]
Englich soft=weich. Hier ist ein weniger hart gebrannter Ziegel gemeint.
[33]
In der englischen Übersetzung lauten die Beschlüsse: „2) Resolved that
a partition be made through the old church … 5) Resolved that we sell
the hard bricks a tour church at $ 5.50. 6) Resolved that the soft
bricks a tour church are tob e distributed among the members according
to how each one subscribed tot he church building. 7) Resolved that to
fasten the stove-pipes in the church „Rath”(?) [handschriftlich
eingefügt: Wrought] irons be attached to the benches”.
[34]
Plattdeutsch: Trumm(e)=Trommel, Blechdose oder Englisch: drum=Trommel,
Walze, Zylinder.
[35]
Gemeint ist hier ein Ausbessern der Straßen. Die englische Übersetzung
lautet: „3) Resolved that we repair the roads at the pastor’s house and
it is left to elders as to how to go about it“.
[36]
Verm.
handelt es sich hier um die 1844 gegründete Trinity Lutheran Church in
Zanesville, OH. Die englische Übersetzung lautet: „He presented several
letters one concerning a teacher in Zanesville and one from Director
Lindemann …“.
[37] Zur Ausbildung
der Lehrer
siehe Kapitel 5.2.1
Ausbildung in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 292-294. Vgl.
Johann Christoph Wilhelm Lindemann: Amerikanisch-Lutherische
Schulpraxis. St. Louis, Missouri (Lutherischer Concordia Verlag) 1888.
[39]
Matthäus 19,9: „Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet
(es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht
die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe.“
Einheitsübersetzung:
„Ich sage euch: Wer seine Frau entläßt, obwohl kein Fall von Unzucht
vorliegt, und eine andere heiratet, der begeht Ehebruch.“
[42] Gemeint ist
hier die
Stelle 5. Mose 6,6-7. Sie ist korrekt zitiert, Hervorhebungen durch den
Schreiber des Protokolls.
Einheitsübersetzung
Deuteronomium 6,6-7: „6 Diese Worte, auf die ich dich heute
verpflichte, sollen auf deinem Herzen geschrieben stehen. 7 Du sollst
sie deinen Söhnen wiederholen. Du sollst von ihnen reden, wenn du zu
Hause sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn du dich schlafen
legst und wenn du aufstehst.“
[43] Gemeint ist
hier die
Stelle
Epheser 6,4: „Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn; sondern
ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zum HErrn.“
Einheitsübersetzung:
„Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in
der Zucht und Weisung des Herrn.“
[45]
Verm. Englisch: Washboard=Waschbrett [?]. Die englische Übersetzung ist
auch nicht aufschlussreicher: „Also new „washboards“ are to be put into
the church“.
[46] Der Artikel im
Wortlaut:
„Bekanntmachung. Das
Wahl-Ergebniß ist folgendes: 1. Herr Pastor G. Schaller ist einstimmig
zum Professor am theologischen Seminar in St. Louis, 2. Herr Pastor O.
Hanser durch Stimmenmehrheit zum Professor und Director am Gymnasium in
Fort Wayne, 3. Herr Rector G. Schick durch Stimmenmehrheit zum Rector
am Gymnasium in Fort Wayne, 4. Herr Pastor R. A. Bischoff durch
Stimmenmehrheit zum Conrector am Gymnasium in Fort Wayne, und 5. Herr
Dr. H. Dümling einstimmig zum Professor am Schullehrer-Seminar in
Addison erwählt worden. Laut Synodalconstitution Cap. V.B.§4 ist die
Wahl dann gültig, wenn sie durch mindestens zwei Drittheile der
stimmberechtigten Gemeinden bestätigt ist. Jede stimmberechtigte
Gemeinde ist hierdurch aufgefordert, binnen acht Wochen ihre Stimme an
den Secretär des Wahlcollegiums einzusenden. Diejenigen, welche es
unterlassen, ihre Stimme einzusenden, werden selbstverständlich als
zustimmend betrachtet. Zugleich wird hierdurch bekannt gemacht, daß
Herr Professor R. Lange sein Amt niedergelegt hat und einem Beruf ins
Predigtamt gefolgt ist und daß die Aufsichtsbehörde in Fort Wayne seine
Resignation angenommen hat. Demgemäß geschieht die Aufforderung von der
betreffenden Aufsichtsbehörde, drei Candidaten für die vacante
Professur innerhalb acht Wochen aufzustellen. St. Louis, den 10. August
1872. Th. Brohm, d. Z. Secretär des Wahlcollegiums.” [Hervorhebungen
i.O.; HE]. Vgl.: Der Lutheraner. Nr. 22, Jhg.28, v. 15.8.1872, S. 175.
[48]
1. Korinther 7,4-5: „4. Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig,
sondern der Mann. Desselbigen gleichen der Mann ist seines Leibes nicht
mächtig, sondern das Weib. 5. Entziehe sich nicht eins dem andern, es
sei denn aus beider Bewilligung eine Zeit lang, daß ihr zum Fasten und
Beten Muße habet; und kommt wieder zusammen, auf daß euch der Satan
nicht versuche, um eurer Unkeuschheit willen.“
Einheitsübersetzung:
„4 Nicht die Frau verfügt über ihren Leib, sondern der Mann. Ebenso
verfügt nicht der Mann über seinen Leib, sondern die Frau. 5 Entzieht
euch einander nicht, außer im gegenseitigen Einverständnis und nur eine
Zeitlang, um für das Gebet frei zu sein. Dann kommt wieder zusammen,
damit euch der Satan nicht in Versuchung führt, wenn ihr euch nicht
enthalten könnt.“
[49] 1. Mose 29,21:
„Und Jakob
sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich
beilige.“
Einheitsübersetzung
Genesis 29,21: „Dann aber sagte er zu Laban: Gib mir jetzt meine Frau;
denn meine Zeit ist um, und ich will nun zu ihr gehen.“
Matthäus
1,18-20: „18. Die Geburt Christi war aber also gethan. Als Maria, seine
Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich’s,
daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. 19. Joseph aber, ihr
Mann, war fromm, und wollte sie nicht rügen; gedachte aber sie heimlich
zu verlassen. 20. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm
ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids,
fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in
ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.“
Einheitsübersetzung:
„18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit
Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, daß
sie ein Kind erwartete – durch das Wirken des Heiligen Geistes. 19
Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht blosstellen wollte,
beschloß, sich in aller Stille von ihr zu trennen. 20 Während er noch
darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und
sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu
dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.“
5.
Mose 22,23-24: „23. Wenn eine Dirne Jemand vertrauet ist, und ein Mann
kriegt sie in der Stadt, und schläft bei ihr: 24. So sollt ihr sie alle
beide zu der Stadt Thore ausführen, und sollt sie beide steinigen, daß
sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, weil sie in
der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet
hat; und sollst das Böse von dir thun.“
Einheitsübersetzung
Deuteronomium 22,23-24: „23. Wenn ein unberührtes Mädchen mit einem
Mann verlobt ist und ein anderer Mann ihr in der Stadt begegnet und
sich mit ihr hinlegt, 24 dann sollt ihr beide zum Tor dieser Stadt
führen. Ihr sollt sie steinigen, und sie sollen sterben, das Mädchen,
weil es in der Stadt nicht um Hilfe geschrien hat, und der Mann, weil
er sich die Frau eines anderen gefügig gemacht hat. Du sollst das Böse
aus deiner Mitte wegschaffen.“
[50] Gemeint ist
hier der §
22:
„Der Prediger hat zum anderen zu untersuchen, ob diejenigen, welche bei
ihm um Copulation nachsuchen, nicht schon giltig und rechtmäßig
anderseits verlobt seien, oder bereits in einer noch gültigen Ehe mit
einer anderen Person stehen“ [Hervorh. i. O.; HE]. In der Anmerkung 6
wird erklärt, dass rechtmäßige Verlobung, der Verbindlichkeit nach, wie
eine vollzogene Ehe zu achten ist und die Verlobten daher Verheirateten
gleichzustellen sind. Vgl. C. F. W. Walther: Americanisch-Lutherische
Pastoraltheolgie. St. Louis, MO (Concordia Publishing House) 1906, 5.
Aufl., S. 215, 225-228.
[51] 1. Korinther
7,4-7: „4.
Das Weib
ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigen gleichen
der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. 5. Entziehe
sich nicht eins dem andern, es sey denn aus beider Bewilligung eine
Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muse habet; und kommet wiederum
zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit
willen. 6. Solches sage ich aber aus Vergunst, und nicht aus Gebot. 7.
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären wie ich bin; aber ein
jeglicher hat seine eigene Gabe von GOtt, einer sonst, der andere so“
[Hervorh. i. O.; HE].
Einheitsübersetzung: „4 Nicht
die Frau
verfügt über ihren Leib, sondern der Mann. Ebenso verfügt nicht der
Mann über seinen Leib, sondern die Frau. 5 Entzieht euch einander
nicht, außer im gegenseitigen Einverständnis und nur eine Zeitlang, um
für das Gebet frei zu sein. Dann kommt wieder zusammen, damit euch der
Satan nicht in Versuchung führt, wenn ihr euch nicht enthalten könnt. 6
Das sage ich als Zugeständnis, nicht als Gebot. 7 Ich wünschte, alle
Menschen wären (unverheiratet) wie ich. Doch jeder hat seine Gnadengabe
von Gott, der eine so, der andere so.“
[52] Er war fast 40
Jahre
Pastor der Johannesgemeinde zu Sauers, Jackson County, IN. Über sein
Wirken und die Entstehung siehe das Kapitel: „Die bedeutendste Venner
Siedlung im Mittleren Westen: Sauers“. In: Udo Thörner: Venne in
Amerika. Die Geschichte der USA-Auswanderung aus einem
niedersächsischen Dorf im 19. Jahrhundert. Osnabrück 2008 (Osnabrücker
genealogische Quellen, III), S. 103-124.
[53] Verm. Englisch:
print=Holzschnitt. In der englischen Übersetzung heißt es: „Further
resoveld to leave it tot he committee to purchase good shingles. If
they can get good poplar they are to buy these otherwise good ____
[handschriftlich über dem Strich: Print] or pine”.
[54] Gemeint
ist hier die Lutheran Church (Borchers) Seymour, IN. Sie gehörte der
Ohio-Synode an, im Gegensatz zur Johannesgemeinde am White Creek
(Missouri-Synode).
[55] 2. Timotheus 2,
6: „Es
soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten
genießen. Merke, was ich sage!“
Einheitsübersetzung:
„Der Bauer, der die ganze Arbeit tut, soll als erster seinen Teil von
der Ernte erhalten.“
[56]
1. Timotheus 5, 8: „So aber Jemand die Seinen, sonderlich seine
Hausgenossen, nicht versorget; der hat den Glauben verleugnet, und ist
ärger, denn ein Heide.“
Einheitsübersetzung: „Wer
aber für seine
Verwandten, besonders für die eigenen Hausgenossen, nicht sorgt, der
verleugnet damit den Glauben und ist schlimmer als ein Ungläubiger.“
[57]
Matthäus 7, 12: „Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute thun
sollen, das thut ihr ihnen: das ist das Gesetz und die Propheten.“
Einheitsübersetzung:
„Alles, was ihr also von anderen erwartet, das tut auch ihnen! Darin
besteht das Gesetz und die Propheten.“
[60]
Hierbei handelte
es sich verm. entweder um die 1867 gegründete Saint John Lutheran
Church in Louisville, IL oder um die 1878 gegründete Concordia Lutheran
Church in Louisville, KY.
[62] Der
angesprochene Artikel lautet auszugsweise: „Gute Sachen aus der
Synodal-Conferenz. … Aus den Geschäftsverhandlungen der
Synodalconferenz kann ich dir auch recht Erfreuliches mittheilen.
Dieselbe hat sich nämlich geeinigt, den Plan der Bildung von
Staatensynoden und der Errichtung eines Gesammtseminars zur Ausführung
ihren zugehörigen Synoden zu empfehlen. … Folgt nun der Vorschlag in
der Gestalt, wie er von der Synodalconferenz zur Empfehlung an die
einzelnen Synoden genehmigt worden ist: 1. Daß die deutschen Synoden
innerhalb der Synodalconferenz aufgefordert werden, die Ausführung des
Planes der Errichtung von Staatensynoden sofort zu beschließen und
sobald als immer möglich zu bewerkstelligen. 2. Daß diese Staatssynoden
sich vereinigen zu zwei oder drei größeren Synodalkörpern, von denen
der Osten die eine, der Südwesten die andere, und der Nordwesten die
dritte allgemeine Synode bilden mag. … 3. Daß die zwei oder drei sich
bildeneden allgemeinen Synoden, wenn möglich, die Verbindung mit der
norwegischen Synode, ein theologisches Gesammtseminar und dann etwa in
oder bei Milwaukee gründen, und daß das bereits vorhandene praktische
Predigerseminar in Springfield, sowie das Schullehrerseminar in Addison
in den gemeinsamen Besitz der zwei oder drei allgemeinen Synoden
übergehe. Falls sich die norwegische Synode nicht betheiligen könnte
und wollte, so wäre außer Milwaukee die Wahl auf andere Orte offen, wie
St. Louis, Columbus, Richmond, Ind., und andere. 4. Das Gesammtseminar
soll getheilt sein in drei Departments mit drei verschiedenen
theologischen Facultäten, nämlich einer deutschen, einer englischen und
einer norwegischen, vorausgesetzt daß die norwegische Synode sich an
der Ausführung des Planes betheiligen wird. 5. Die vorhandenen
Gymnasien sollen alleiniges Eigenthum derjenigen allgemeinen Synoden
bleiben, in welcher sie sich befinden. 6. Was die englischen Synoden
der Synodalconferenz betrifft, so halten wir dafür, daß dieselben
Districtsynoden derjenigen allgemeinen Synode werden sollten, in deren
Territorium sie sich befinden, bis sie soweit erstarkt sind, daß sie
eine eigene allgemeine Synode bilden können. 7. Die Ausführung dieses
Planes soll nicht davon abhängig sein, daß alle einzelnen Synoden ihn
annehmen. 8. Die Ausführung des Einen der obenangeführten Stücke soll
auch von der Ausführung aller anderen zu gleicher Zeit bedingt
sein.“[Hervorhebungen i.O.; HE.]. Vgl.: Der Lutheraner. Nr. 15, Jhg.35,
v. 1.8.1879, S. 115-116.
[63]
Zur Ohio-Synode siehe Kap. 2.3.
Kirchliche Heimat: Die Missouri-Synode in: Eichhorn, Stellenwert und
Funktion, S. 27-43, hier S. 38, Fußnote 98.
[65]
Ein doppelter Anstrich mit weißer Farbe. Die englische Übersetzung
lautet: „3) Resolved that the teacher’s house and the parsonage shall
have 2 coats of white paint. The trustees are to see to it that it is
done”.
[66] Hierbei
handelte es sich
verm. um eine der folgenden
Gemeinden: Zion Lutheran Church, gegr. 1843; Trinity Lutheran Church,
gegr. 1853; Immanuel Lutheran Church, gegr. 1880 oder Saint Paul
Lutheran Church, gegr. 1880, alle in Cleveland, OH.
[67]
27, 2 kg. Vgl. hierzu Anlage 8.3.7. Maße, Gewichte, Währungen in:
Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 494.
[68] Im 49. Jhg.
der
Zeitschrift „Der
Lutheraner“ vom 21. November 1893, S. 194 wurde bekannt gemacht, dass
in der „soeben erschienen Nummer unseres ‚Schulblattes‘ .. mit der
Veröffentlichung der kurzen Katechismuserklärung begonnen [wurde],
welche die Synode Herrn Präses Schwan aufgetragen hatte. Herr Präses
Schwan bemerkt in der ‚Einleitung‘: ‚Diese Veröffentlichung geschieht
bekanntlich deshalb, damit die Vorlage [d. h. das Buch „Kurze Auslegung
des kleinen Katechismus D. Martin Luthers“] geprüft und verbessert
werde. Ich bitte, daß dies nun auch recht eingehend und sobald als
möglich geschehe.‘ … Auch der ‚Lutheraner‘ macht hiermit auf das
Erscheinen dieses Probeabdrucks im ‚Schulblatt‘ aufmerksam und bittet
sonderlich die Herren Pastoren und Lehrer, dem Ersuchen Herrn Präses
Schwans im Interesse der Sache nachkommen zu wollen.“
Im 52.
Jhg. v. 11. August 1896, S. 140 erschien dann unter der Rubrik „Neue
Drucksachen“ folgende Anzeige: „Kurze Auslegung des Kleinen Katechismus
Dr. Martin Luthers. Herausgegeben von der deutschen ev.-luth. Synode
von Missouri, Ohio u. a. Staaten. St. Louis, Mo., Concordia Publishing
House. 1896. Dies Büchlein, das nicht aus Vorwitz, sondern in
christlicher Weisheit, nicht in Hast und Eile, sondern nach reiflicher
Erwägung mit sorgfältiger, fortgesetzter und wiederholter Arbeit, nicht
von einem Neuling, sondern von einem alten geübten und erfahrenen
Katechismusschüler und Katechismuslehrer und unter Mitwirkung vieler zu
Lehrern in Kirche und Schule berufenen Männer, nicht eigenmächtig auf
Abenteuer, sondern im Auftrag der Kirche verfertigt und endlich von
unserer Synode als eins ihrer Bücher anerkannt worden ist, darf wohl
denen, welche es gebrauchen wollen, zum gesegneten Gebrauch in der
guten Zuversicht übergeben werden, daß es sich auch in solchem Gebrauch
als seinem herrlichen Zweck, die alte reine Katechismuslehre in die
Herzen unserer Jugend zu bringen, förderlich und dienstlich erweisen
und bewähren werde. Der Preis des Buches ist im Einzelverkauf 20 Cents;
in Patieen wird der übliche Rabatt gewährt. Ein besonderer
Einführungspreis, der für die erste Bestellung für eine Gemeinde oder
Schule gelten soll, wird auf Anfrage beim Agenten des Verlagshauses
mitgetheilt.“ [Hervorhebungen i. O.; HE]. Ob der Johannesgemeinde am
White Creek dieser Einführungspreis zugestanden wurde, ist nicht
überliefert.
[69]
Nicht ermittelbar. Auch der englische Übersetzer
konnte damit nichts anfangen: „7) The teacher brought before the
congregation that he could no longer use the new ?? in the school. This
was postponed for 14 days”.
[70]
Verm. unbehandeltes Holz. Die
englische Übersetzung lautet: „A motion was made that Stienker’s bid be
read. So it was read. Stienker’s bid reads as follows: that he will
find all rough wood and paint inside and outside, and all work for $
350.00. It was resolved that Stienker build the house”.
[71]
Nicht nachvollziehbar. Auch die englische Übersetzung lässt dies offen:
“The building committee was instructed to inspect the house whether it
is being built as prescribet. Then it was resolved that the house be
immediately insured in the name of _____?”
[72]
Vgl. hierzu Kapitel 4.3. Gottesdienst in: Eichhorn, Stellenwert und
Funktion, S. 231, hier Fußnote 327.