St Johannes Gemeinde am White Creek, Bartholomew County, Indiana
(heute: St. John's Lutheran Church, White Creek, Columbus, IN)




[1] Hier: Constitution der Deutschen evangelisch-lutherischen St. Johannes Gemeinde am White Creek. Sie regelt das Handeln ihrer Mitglieder, die sich freiwillig zu dieser Kirchengemeinde zusammen geschlossen haben. Die 22 Paragraphen dieser Constitution sind abgedruckt in Harro Eichhorn: Stellenwert und Funktion von Gemeinde, Pastor und Lehrer in Kirchengemeinden der Missouri-Synode des 19. und 20. Jahrhunderts. Auf den Alltagsspuren deutscher Auswanderer in Kirchenbüchern, Protokollbüchern und religiösen Periodika. Anlage 8.1.4., S. 449-454. Diese Arbeit ist als PDF-Datei in dem Ordner „Elektronische Dissertationen an der Universität Oldenburg“ unter dem Link: http://docserver.bis.uni-oldenburg.de/__publikationen/dissertation/2006/eicste06/eicste06.html
herunterladbar und wird im Weiteren als „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“ zitiert.



[2]  Die „Forschungsstelle Deutsche Auswanderer in den USA (DAUSA)“ verfügt auf Mikrofilm unter anderem über nahezu alle Kirchenbücher und verschiedene Protokollbücher der deutschen Gemeinden von Südostindiana (47 Kirchengemeinden).



[3]  Zu deren Handhabung siehe Kapitel 3.1.4. „Kirchenzucht“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 55-58.




[4]  Ausführungen hierüber siehe Kapitel „Die Gemeindeversammlung“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 58-72.



[5] Die Johannesgemeinde ist seit 1851 Mitglied der Missouri-Synode. Über die Missouri-Synode siehe Kapitel „Kirchliche Heimat: Die Missouri-Synode“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 27-43.



[6]  Grundlage hierfür war Luthers Bibelübersetzung. Sie erschien im Laufe der Zeit in weit über 400 Auflagen. Die 1852 beginnende und 1892/1912 beendete 1./2. Lutherbibelrevision wurde von der Missouri-Synode abgelehnt. Siehe hierzu Kapitel 4.3.4. „Gesangbuch und Bibel“ und Anlage 8.1.12 „Vergleich Lutherbibel/revidierte Lutherbibel 1902“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 234-239; 470-471. Die in den Protokollbüchern angeführten Bibelstellen werden zitiert nach: Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. 414. Auflage. Halle a. d. S., (Canstein’sche Bibel-Anstalt), 1889. Zum besseren Verständnis werden die analogen Verse in der heute gebräuchlichen Einheitsübersetzung beigefügt.



[7]  Zur Bezahlung ihrer Pastoren durch die Gemeinden siehe Tabelle 8.3.3. „Pastorengehälter der Gemeinden in Dollar“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 488-489.



[8]  Zur Einbindung der Pastoren in die Gemeinde siehe Kapitel 4 „Religiöses Gemeindeleben“ in: „Eichhorn: Stellenwert und Funktion“, S. 183-281.



[9] Siehe Bild Nr. 1.



[10] In der englischen Übersetzung, deren ersten Teil den Zeitraum vom 30.09.1853-01.01.1880 umfasst und deren zweiter Teil vom 29.03.1880-24.12.1905 reicht (dieser Teil wurde von A. A. Mueller am 09.10.1976 erstellt), lautet der Punkt 4: „Resolved that from this meeting forward, those who up `til now have been only Communion guests, after one year are no longer permitted to come to the Lord’s Supper, if they have not become members of the congregation, because they are evidently sinning against God’s Word which speaks of a (“Gemeinschaft”) Communion (or union) and that each is to help carry the other’s burden. Those, therefore, who move into our settlement and receive Holy Communion with us can receive Holy Communion, from their first reception of Holy Communion, for one year only if they have not become members during this time”. Vgl.: Microfilms of German Lutheran and Evangelical Churches in Southeastern Indiana, FilmNr. 1510514 in: C.v.O.-Universität Oldenburg, Forschungsstelle Deutsche Auswanderer in den USA (DAUSA).



[11] Römer 12, 5-6: „5. Also sind wir viele Ein Leib in Christo, aber unter einander ist einer des andern Glied. 6. Und haben mancherlei Gaben, nach der Gnade, die uns gegeben ist“.

Einheitsübersetzung: „5 so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber sind wir Glieder, die zueinander gehören. 6 Wir haben unterschiedliche Gaben, je nach der uns verliehenen Gnade. Hat einer die Gabe prophetischer Rede, dann rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben;“.

Epheser 4, 3.15-16: „3. Und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist, durch das Band des Friedens. 15. Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe, und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus; 16. Aus welchem der ganze Leib zusammen gefüget, und ein Glied am anderen hänget, durch alle Gelenke; dadurch eins dem andern Handreichung thut, nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seiner Maaße, und machet, daß der Leib wächset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe.“

Einheitsübersetzung: „3 und bemüht euch, die Einheit des Geistes zu wahren durch den Frieden, der euch zusammenhält. 15 Wir wollen uns, von der Liebe geleitet, an die Wahrheit halten und in allem wachsen, bis wir ihn erreicht haben. Er, Christus, ist das Haupt. 16 Durch ihn wird der ganze Leib zusammengefügt und gefestigt in jedem einzelenen Gelenk. Jedes trägt mit der Kraft, die ihm zugemessen ist. So wächste der Leib und wird in Liebe aufgebaut“.

Hebräer 10,25: „Und nicht verlassen unsere Versammlung, wie Etliche pflegen; sondern unter einander ermahnen, und das so viel mehr, so viel ihr sehet, daß sich der Tag nahet“.

Einheitsübersetzung: „Laßt uns nicht unseren Zusammenkünften fernbleiben, wie es einigen zur Gewohnheit geworden ist, sondern ermuntert einander, und das um so mehr, als ihr seht, daß der Tag naht“.

Apostelgeschichte 2,42: „Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre, und in der Gemeinschaft, und im Brodtbrechen, und im Gebet“.

Einheitsübersetzung: „Sie hielten an der Lehre der Apostel fest und an der Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den Gebeten“.

Galather 6,2: „Einer trage des Andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen“.

Einheitsübersetzung: „Einer trage des anderen Last; so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen“.



[12] Englisch: cord=Klafter (für Holz). Dieses alte Raummaß für Brennholz war regional unterschiedlich. Es belief sich in Kubikmeter gemessen z. B. von 2,35 (Württemberg), 3,13 (Bayern), 3,34 (Preußen), 3,59 (Hannover) bis 3.89 (Baden). Vgl. Gerhard Hellwig: Lexikon der Maße und Gewichte. Gütersloh (Bertelsmann/Lexikothek) 1979/1983.



[13] Cent-Kollekte. Über die Bereitschaft zu Spenden siehe Kap. 3,3,3 Kollekten in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 83-92.



[14] Auch der englische Übersetzer verstand das nicht: „2) Resolved that the congregation furnish him „die Rehs“ (??) and if he wishes to make something „auf die Leinen“ (??)“.



[15] Verm. Englisch: boards=Bretter. Die englische Übersetzung des Beschlusses lautet: „3) Resolved that the cellar ist to be finished with ? wood and that 150 feet „bots“(?) be purchased for the smokehouse and a staircase is to be made for the cellar”.



[16] Antonius Holtmann lässt den Bauernsohn Johann Heinrich zur Oeveste aus Rieste im Kirchspiel Bramsche, Königreich Hannover, und dessen Sohn und Erbe, Henry zur Oeveste, in ihren Briefen, die sie über einen Zeitraum vom 19. Mai 1834 bis zum 5. September 1892 aus Amerika schrieben, ausführlich zu Wort kommen. Zur Oeveste berichtete, neben persönlichen Angelegenheiten, auch genau beobachtete Alltäglichkeiten und beurteilte Land und Leute und das politische Umfeld, wie z. B. Wahlen, die Sklavenfrage und den Bürgerkrieg. Nachdem er am White Creek im Bartholomew County sesshaft wurde, schloss er sich der später zur Missouri-Synode gehörenden Johannesgemeinde an und informierte seine Verwandten über das dortige religiöse Gemeindeleben, z. B. über Sekten, den Kirchbau und die Kirchenzeitung „Der Lutheraner“. Holtmann verdichtet diese Informationen durch ausführliche Anmerkungen und präsentiert damit ein gelungenes Stück Migrations- und Alltagsgeschichte. Antonius Holtmann (Hrsg.): Ferner thue ich euch zu wissen … Die Briefe des Johann Heinrich zur Oeveste aus Amerika 1834-1876. Bremen (Temmen) 1995. Das Buch ist im Handel vergriffen, aber auf der Website Deutsche Auswanderer in den USA (DAUSA) noch einsehbar. Vgl.: Eichhorn: Stellenwert und Funktion, S. 11 (mit Belegen). Siehe auch Bilder Nr. 3, 13



[17] Zur Problematik des Unterrichts in der staatlichen Schule siehe Kap. 5.3.4 Öffentliche Schule in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 326-331.



[18] Gemeint sind hier die Verse Matthäus 18,15-17: „15. Sündiget aber dein Bruder an dir; so gehe hin, und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. 16. Höret er dich nicht, so nimm noch einen oder zween zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. 17. Höret er die nicht, so sage es der Gemeine. Höret er die Gemeine nicht, so halte ihn als einen Heiden und Zöllner“.
Einheitsübersetzung: „15 Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und weise ihn unter vier Augen zurecht. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurückgewonnen. 16 Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder zwei Männer mit, denn jede Sache muß durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werden [Hervorhebung i. O.; HE]. 17 Hört er auch auf sie nicht, dann sag es der Gemeinde. Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, dann sei er für dich wie ein Heide oder Zöllner“.



[19] Die englische Übersetzung lautet: „3) Resolved that the „Counter und Schichter“ (??) in our teacher’s dwelling not be sold for less than $ 3.00“.



[20] Die englische Übersetzung lautet: „4) Resolved that in the teacher‘s house the upper part be made tight with boards“.



[21] Zur kargen Bezahlung der Lehrer siehe Kapitel 5.2.4 Materielle Versorgung und Tabelle 8.3.4 Lehrergehälter der Gemeinden in Dollar in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 303-305; 490-491.



[22] Gemeint ist die am 31. 12. 1853 gegründete und heute so benannte Trinity Lutheran Church in Cumberland, MD.



[23] Zu diesem Beschluss steht in der englischen Übersetzung: „5) (Impossible to translate! [Handschriftlich])“



[24] Zettel=Liste. Die englische Übersetzung lautet: „8) Resolved that next Sunday our treasurer ist o announce that each one who owes the treasury ist o pay it soon: and if not, then such arrears are to be requested through (or by) “zetteln” = bills (Memorandum)”.



[25] Siehe Fußnote18.



[26] Siehe Bilder Nr. 5, 6, 7 



[27] Siehe Fußnote18.



[28] Auch hierfür hatte der Übersetzer keine Erklärung: „1) Resolved that the money which each one has expended for stones for the building oft the church may be withheld if he has subscribed for the first term for the building of the church. But each one is obligated to make the _____ himself”.



[29] Der englische Übersetzer vermutet, dass es sich um eine Ladung oder Fuhre handelt. „The names and the number of „patz“ (perhaps loads“) each one hauled“.



[30] Englisch: branch=Nebenfluss. „6) Resolved that we make two boxes, - in one to put river sand and in the other branch sand. Also 2 boxes for measuring size one yard so that each may do his measure”.



[31] Englich soft=weich. Hier ist ein weniger hart gebrannter Ziegel gemeint.



[32] Siehe Bilder Nr. 8, 9, 11, 12



[33] In der englischen Übersetzung lauten die Beschlüsse: „2) Resolved that a partition be made through the old church … 5) Resolved that we sell the hard bricks a tour church at $ 5.50. 6) Resolved that the soft bricks a tour church are tob e distributed among the members according to how each one subscribed tot he church building. 7) Resolved that to fasten the stove-pipes in the church „Rath”(?) [handschriftlich eingefügt: Wrought] irons be attached to the benches”.



[34] Plattdeutsch: Trumm(e)=Trommel, Blechdose oder Englisch: drum=Trommel, Walze, Zylinder.



[35] Gemeint ist hier ein Ausbessern der Straßen. Die englische Übersetzung lautet: „3) Resolved that we repair the roads at the pastor’s house and it is left to elders as to how to go about it“.



[36] Verm. handelt es sich hier um die 1844 gegründete Trinity Lutheran Church in Zanesville, OH. Die englische Übersetzung lautet: „He presented several letters one concerning a teacher in Zanesville and one from Director Lindemann …“.



[37] Zur Ausbildung der Lehrer siehe Kapitel 5.2.1 Ausbildung in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 292-294. Vgl. Johann Christoph Wilhelm Lindemann: Amerikanisch-Lutherische Schulpraxis. St. Louis, Missouri (Lutherischer Concordia Verlag) 1888.



[38] Siehe Fußnote18.



[39] Matthäus 19,9: „Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe.“

Einheitsübersetzung: „Ich sage euch: Wer seine Frau entläßt, obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt, und eine andere heiratet, der begeht Ehebruch.“


[40] Siehe Fußnote18.


[41] Siehe Fußnote17.


[42] Gemeint ist hier die Stelle 5. Mose 6,6-7. Sie ist korrekt zitiert, Hervorhebungen durch den Schreiber des Protokolls.

Einheitsübersetzung Deuteronomium 6,6-7: „6 Diese Worte, auf die ich dich heute verpflichte, sollen auf deinem Herzen geschrieben stehen. 7 Du sollst sie deinen Söhnen wiederholen. Du sollst von ihnen reden, wenn du zu Hause sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn du dich schlafen legst und wenn du aufstehst.“


[43] Gemeint ist hier die Stelle Epheser 6,4: „Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn; sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zum HErrn.“

Einheitsübersetzung:  „Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in der Zucht und Weisung des Herrn.“



[44] Siehe Fußnote18.



[45] Verm. Englisch: Washboard=Waschbrett [?]. Die englische Übersetzung ist auch nicht aufschlussreicher: „Also new „washboards“ are to be put into the church“.



[46] Der Artikel im Wortlaut: „Bekanntmachung. Das Wahl-Ergebniß ist folgendes: 1. Herr Pastor G. Schaller ist einstimmig zum Professor am theologischen Seminar in St. Louis, 2. Herr Pastor O. Hanser durch Stimmenmehrheit zum Professor und Director am Gymnasium in Fort Wayne, 3. Herr Rector G. Schick durch Stimmenmehrheit zum Rector am Gymnasium in Fort Wayne, 4. Herr Pastor R. A. Bischoff durch Stimmenmehrheit zum Conrector am Gymnasium in Fort Wayne, und 5. Herr Dr. H. Dümling einstimmig zum Professor am Schullehrer-Seminar in Addison erwählt worden. Laut Synodalconstitution Cap. V.B.§4 ist die Wahl dann gültig, wenn sie durch mindestens zwei Drittheile der stimmberechtigten Gemeinden bestätigt ist. Jede stimmberechtigte Gemeinde ist hierdurch aufgefordert, binnen acht Wochen ihre Stimme an den Secretär des Wahlcollegiums einzusenden. Diejenigen, welche es unterlassen, ihre Stimme einzusenden, werden selbstverständlich als zustimmend betrachtet. Zugleich wird hierdurch bekannt gemacht, daß Herr Professor R. Lange sein Amt niedergelegt hat und einem Beruf ins Predigtamt gefolgt ist und daß die Aufsichtsbehörde in Fort Wayne seine Resignation angenommen hat. Demgemäß geschieht die Aufforderung von der betreffenden Aufsichtsbehörde, drei Candidaten für die vacante Professur innerhalb acht Wochen aufzustellen. St. Louis, den 10. August 1872. Th. Brohm, d. Z. Secretär des Wahlcollegiums.” [Hervorhebungen i.O.; HE]. Vgl.: Der Lutheraner. Nr. 22, Jhg.28, v. 15.8.1872, S. 175.



[47] Siehe Fußnote 13.



[48] 1. Korinther 7,4-5: „4. Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigen gleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. 5. Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeit lang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommt wieder zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche, um eurer Unkeuschheit willen.“

Einheitsübersetzung: „4 Nicht die Frau verfügt über ihren Leib, sondern der Mann. Ebenso verfügt nicht der Mann über seinen Leib, sondern die Frau. 5 Entzieht euch einander nicht, außer im gegenseitigen Einverständnis und nur eine Zeitlang, um für das Gebet frei zu sein. Dann kommt wieder zusammen, damit euch der Satan nicht in Versuchung führt, wenn ihr euch nicht enthalten könnt.“



[49] 1. Mose 29,21: „Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich beilige.“

Einheitsübersetzung Genesis 29,21: „Dann aber sagte er zu Laban: Gib mir jetzt meine Frau; denn meine Zeit ist um, und ich will nun zu ihr gehen.“

Matthäus 1,18-20: „18. Die Geburt Christi war aber also gethan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich’s, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. 19. Joseph aber, ihr Mann, war fromm, und wollte sie nicht rügen; gedachte aber sie heimlich zu verlassen. 20. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.“

Einheitsübersetzung: „18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, daß sie ein Kind erwartete – durch das Wirken des Heiligen Geistes. 19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht blosstellen wollte, beschloß, sich in aller Stille von ihr zu trennen. 20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.“

5. Mose 22,23-24: „23. Wenn eine Dirne Jemand vertrauet ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt, und schläft bei ihr: 24. So sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Thore ausführen, und sollt sie beide steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir thun.“

Einheitsübersetzung Deuteronomium 22,23-24: „23. Wenn ein unberührtes Mädchen mit einem Mann verlobt ist und ein anderer Mann ihr in der Stadt begegnet und sich mit ihr hinlegt, 24 dann sollt ihr beide zum Tor dieser Stadt führen. Ihr sollt sie steinigen, und sie sollen sterben, das Mädchen, weil es in der Stadt nicht um Hilfe geschrien hat, und der Mann, weil er sich die Frau eines anderen gefügig gemacht hat. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.“



[50] Gemeint ist hier der § 22: „Der Prediger hat zum anderen zu untersuchen, ob diejenigen, welche bei ihm um Copulation nachsuchen, nicht schon giltig und rechtmäßig anderseits verlobt seien, oder bereits in einer noch gültigen Ehe mit einer anderen Person stehen“ [Hervorh. i. O.; HE]. In der Anmerkung 6 wird erklärt, dass rechtmäßige Verlobung, der Verbindlichkeit nach, wie eine vollzogene Ehe zu achten ist und die Verlobten daher Verheirateten gleichzustellen sind. Vgl. C. F. W. Walther: Americanisch-Lutherische Pastoraltheolgie. St. Louis, MO (Concordia Publishing House) 1906, 5. Aufl., S. 215, 225-228.



[51] 1. Korinther 7,4-7: „4. Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigen gleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. 5. Entziehe sich nicht eins dem andern, es sey denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muse habet; und kommet wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen. 6. Solches sage ich aber aus Vergunst, und nicht aus Gebot. 7. Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von GOtt, einer sonst, der andere so“ [Hervorh. i. O.; HE].

Einheitsübersetzung: „4 Nicht die Frau verfügt über ihren Leib, sondern der Mann. Ebenso verfügt nicht der Mann über seinen Leib, sondern die Frau. 5 Entzieht euch einander nicht, außer im gegenseitigen Einverständnis und nur eine Zeitlang, um für das Gebet frei zu sein. Dann kommt wieder zusammen, damit euch der Satan nicht in Versuchung führt, wenn ihr euch nicht enthalten könnt. 6 Das sage ich als Zugeständnis, nicht als Gebot. 7 Ich wünschte, alle Menschen wären (unverheiratet) wie ich. Doch jeder hat seine Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.“



[52] Er war fast 40 Jahre Pastor der Johannesgemeinde zu Sauers, Jackson County, IN. Über sein Wirken und die Entstehung siehe das Kapitel: „Die bedeutendste Venner Siedlung im Mittleren Westen: Sauers“. In: Udo Thörner: Venne in Amerika. Die Geschichte der USA-Auswanderung aus einem niedersächsischen Dorf im 19. Jahrhundert. Osnabrück 2008 (Osnabrücker genealogische Quellen, III), S. 103-124.



[53] Verm. Englisch: print=Holzschnitt. In der englischen Übersetzung heißt es: „Further resoveld to leave it tot he committee to purchase good shingles. If they can get good poplar they are to buy these otherwise good ____ [handschriftlich über dem Strich: Print] or pine”.



[54] Gemeint ist hier die Lutheran Church (Borchers) Seymour, IN. Sie gehörte der Ohio-Synode an, im Gegensatz zur Johannesgemeinde am White Creek (Missouri-Synode).



[55] 2. Timotheus 2, 6: „Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!“

Einheitsübersetzung: „Der Bauer, der die ganze Arbeit tut, soll als erster seinen Teil von der Ernte erhalten.“





[56] 1. Timotheus 5, 8: „So aber Jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget; der hat den Glauben verleugnet, und ist ärger, denn ein Heide.“

Einheitsübersetzung: „Wer aber für seine Verwandten, besonders für die eigenen Hausgenossen, nicht sorgt, der verleugnet damit den Glauben und ist schlimmer als ein Ungläubiger.“



[57] Matthäus 7, 12: „Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute thun sollen, das thut ihr ihnen: das ist das Gesetz und die Propheten.“

Einheitsübersetzung: „Alles, was ihr also von anderen erwartet, das tut auch ihnen! Darin besteht das Gesetz und die Propheten.“



[58] Siehe hierzu das Protokoll 1858,08,05[Zurück]



[59] Siehe Fußnote 54.



[60] Hierbei handelte es sich verm. entweder um die 1867 gegründete Saint John Lutheran Church in Louisville, IL oder um die 1878 gegründete Concordia Lutheran Church in Louisville, KY.



[61] Siehe Fußnote18.



[62] Der angesprochene Artikel lautet auszugsweise: „Gute Sachen aus der Synodal-Conferenz. … Aus den Geschäftsverhandlungen der Synodalconferenz kann ich dir auch recht Erfreuliches mittheilen. Dieselbe hat sich nämlich geeinigt, den Plan der Bildung von Staatensynoden und der Errichtung eines Gesammtseminars zur Ausführung ihren zugehörigen Synoden zu empfehlen. … Folgt nun der Vorschlag in der Gestalt, wie er von der Synodalconferenz zur Empfehlung an die einzelnen Synoden genehmigt worden ist: 1. Daß die deutschen Synoden innerhalb der Synodalconferenz aufgefordert werden, die Ausführung des Planes der Errichtung von Staatensynoden sofort zu beschließen und sobald als immer möglich zu bewerkstelligen. 2. Daß diese Staatssynoden sich vereinigen zu zwei oder drei größeren Synodalkörpern, von denen der Osten die eine, der Südwesten die andere, und der Nordwesten die dritte allgemeine Synode bilden mag. … 3. Daß die zwei oder drei sich bildeneden allgemeinen Synoden, wenn möglich, die Verbindung mit der norwegischen Synode, ein theologisches Gesammtseminar und dann etwa in oder bei Milwaukee gründen, und daß das bereits vorhandene praktische Predigerseminar in Springfield, sowie das Schullehrerseminar in Addison in den gemeinsamen Besitz der zwei oder drei allgemeinen Synoden übergehe. Falls sich die norwegische Synode nicht betheiligen könnte und wollte, so wäre außer Milwaukee die Wahl auf andere Orte offen, wie St. Louis, Columbus, Richmond, Ind., und andere. 4. Das Gesammtseminar soll getheilt sein in drei Departments mit drei verschiedenen theologischen Facultäten, nämlich einer deutschen, einer englischen und einer norwegischen, vorausgesetzt daß die norwegische Synode sich an der Ausführung des Planes betheiligen wird. 5. Die vorhandenen Gymnasien sollen alleiniges Eigenthum derjenigen allgemeinen Synoden bleiben, in welcher sie sich befinden. 6. Was die englischen Synoden der Synodalconferenz betrifft, so halten wir dafür, daß dieselben Districtsynoden derjenigen allgemeinen Synode werden sollten, in deren Territorium sie sich befinden, bis sie soweit erstarkt sind, daß sie eine eigene allgemeine Synode bilden können. 7. Die Ausführung dieses Planes soll nicht davon abhängig sein, daß alle einzelnen Synoden ihn annehmen. 8. Die Ausführung des Einen der obenangeführten Stücke soll auch von der Ausführung aller anderen zu gleicher Zeit bedingt sein.“[Hervorhebungen i.O.; HE.]. Vgl.: Der Lutheraner. Nr. 15, Jhg.35, v. 1.8.1879, S. 115-116.



[63] Zur Ohio-Synode siehe Kap. 2.3. Kirchliche Heimat: Die Missouri-Synode in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 27-43, hier S. 38, Fußnote 98.



[64] Siehe Fußnote 1.



[65] Ein doppelter Anstrich mit weißer Farbe. Die englische Übersetzung lautet: „3) Resolved that the teacher’s house and the parsonage shall have 2 coats of white paint. The trustees are to see to it that it is done”.



[66] Hierbei handelte es sich verm. um eine der folgenden Gemeinden: Zion Lutheran Church, gegr. 1843; Trinity Lutheran Church, gegr. 1853; Immanuel Lutheran Church, gegr. 1880 oder Saint Paul Lutheran Church, gegr. 1880, alle in Cleveland, OH.



[67] 27, 2 kg. Vgl. hierzu Anlage 8.3.7. Maße, Gewichte, Währungen in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 494.



[68] Im 49. Jhg. der Zeitschrift „Der Lutheraner“ vom 21. November 1893, S. 194 wurde bekannt gemacht, dass in der „soeben erschienen Nummer unseres ‚Schulblattes‘ .. mit der Veröffentlichung der kurzen Katechismuserklärung begonnen [wurde], welche die Synode Herrn Präses Schwan aufgetragen hatte. Herr Präses Schwan bemerkt in der ‚Einleitung‘: ‚Diese Veröffentlichung geschieht bekanntlich deshalb, damit die Vorlage [d. h. das Buch „Kurze Auslegung des kleinen Katechismus D. Martin Luthers“] geprüft und verbessert werde. Ich bitte, daß dies nun auch recht eingehend und sobald als möglich geschehe.‘ … Auch der ‚Lutheraner‘ macht hiermit auf das Erscheinen dieses Probeabdrucks im ‚Schulblatt‘ aufmerksam und bittet sonderlich die Herren Pastoren und Lehrer, dem Ersuchen Herrn Präses Schwans im Interesse der Sache nachkommen zu wollen.“

   Im 52. Jhg. v. 11. August 1896, S. 140 erschien dann unter der Rubrik „Neue Drucksachen“ folgende Anzeige: „Kurze Auslegung des Kleinen Katechismus Dr. Martin Luthers. Herausgegeben von der deutschen ev.-luth. Synode von Missouri, Ohio u. a. Staaten. St. Louis, Mo., Concordia Publishing House. 1896. Dies Büchlein, das nicht aus Vorwitz, sondern in christlicher Weisheit, nicht in Hast und Eile, sondern nach reiflicher Erwägung mit sorgfältiger, fortgesetzter und wiederholter Arbeit, nicht von einem Neuling, sondern von einem alten geübten und erfahrenen Katechismusschüler und Katechismuslehrer und unter Mitwirkung vieler zu Lehrern in Kirche und Schule berufenen Männer, nicht eigenmächtig auf Abenteuer, sondern im Auftrag der Kirche verfertigt und endlich von unserer Synode als eins ihrer Bücher anerkannt worden ist, darf wohl denen, welche es gebrauchen wollen, zum gesegneten Gebrauch in der guten Zuversicht übergeben werden, daß es sich auch in solchem Gebrauch als seinem herrlichen Zweck, die alte reine Katechismuslehre in die Herzen unserer Jugend zu bringen, förderlich und dienstlich erweisen und bewähren werde. Der Preis des Buches ist im Einzelverkauf 20 Cents; in Patieen wird der übliche Rabatt gewährt. Ein besonderer Einführungspreis, der für die erste Bestellung für eine Gemeinde oder Schule gelten soll, wird auf Anfrage beim Agenten des Verlagshauses mitgetheilt.“ [Hervorhebungen i. O.; HE]. Ob der Johannesgemeinde am White Creek dieser Einführungspreis zugestanden wurde, ist nicht überliefert.



[69] Nicht ermittelbar. Auch der englische Übersetzer konnte damit nichts anfangen: „7) The teacher brought before the congregation that he could no longer use the new ?? in the school. This was postponed for 14 days”.



[70] Verm. unbehandeltes Holz. Die englische Übersetzung lautet: „A motion was made that Stienker’s bid be read. So it was read. Stienker’s bid reads as follows: that he will find all rough wood and paint inside and outside, and all work for $ 350.00. It was resolved that Stienker build the house”.




[71] Nicht nachvollziehbar. Auch die englische Übersetzung lässt dies offen: “The building committee was instructed to inspect the house whether it is being built as prescribet. Then it was resolved that the house be immediately insured in the name of _____?”



[72] Vgl. hierzu Kapitel 4.3. Gottesdienst in: Eichhorn, Stellenwert und Funktion, S. 231, hier Fußnote 327.



[73] Siehe Bild Nr. 10.