Antonius Holtmann:

No Masterpiece or : How "Liwwät Böke" Was Adorned With Borrowed Plumes (2012)



Finally, two points can be made:

1: By producing the texts and illustrations the forger, probably someone from Ohio who could speak Low German, presumably unintentionally preserved the Low German language spoken in Ohio in the 20th century. This is an outstanding achievement because in this way material was produced that is of great importance for the field of German-American Studies.

 2: Luke B. Knapke, editor of the English-language edition, is not the one who forged the texts. As a non-native speaker of German, he did not notice the English style of the German used in the texts. He was certainly convinced that the texts and illustrations were authentic, and he succeeded in producing a good translation. Initially, I also was taken in by the appealing material and the renowned sincerity of its publisher.

Luke Knapke wrote this dedication in “his” book with all the writings and drawings: “This work is dedicated to the memory of Vincent H. Boeke, 1910 – 1984, great-grandson of Liwwät Böke. He brought this exceptional woman to our attention.”

Luke Knapke writes “About Liwwät’s Papers and Vincent Boeke” (11/12; 191-193): “Vincent was an unabashed enthusiast when it came to Liwwät . . . or Low German. . . .He convinced   -   or tried to convince me   -   that Adam and Eve spoke Low German!”  He quotes Vincent Boeke: ”I cannot imagine what my life would be without Liwwät.  . . . I’m left with absolutely no comprehension of who and what I’d be today without Liwwät.”

Luke Knapke writes: Vincent Boeke “was a compulsive writer and gifted with words. About 1979 he wrote a sort of family history of over 400 pages”. The Museumsdorf Cloppenburg i. Oldbg. (Germany) holds a typewritten copy of this family history.(22)  Vincent Boeke writes (III): “Most passages in this family history are taken from the writer’s imagination, others from memory, and much from the stories and recollections of my grandparents and older folks of my youth who actually knew the first generation; other accounts, historical facts are taken direct but are not so indicated; ie., as being quoted verbatim whole or only in part.” He treats plagiarism lightly. His “P.S.” on the last page (376): “Who is normal? Who judges? Who appoints the judge   -   to judge whom? So, don’t judge Liwwät, as a source; nor me.”

 Luke Knapke: “Without his [Vincent Boeke] work Liwwät quite likely would have remained a secret.” 

If Vincent Boeke was the forger and the plagiarist, he could understand and write German and Low German. In that case he took unfair advantage of Luke Knapke's confidence in him. In that case he wanted to keep Luke Knapke in the dark about his ability for reading and writing (Low-) German and using the Sütterlin handwriting.




[22] Vincent Boeke: The Family History of Johan Bernhard Böke / Maria Margreitha Elisabetha nee Knapke / Böke and Descendants Living in Bieste / Nellinghof 1800 - 1835 – 1837 in Marion Township, Mercer County, Ohio.




[HOME]  [GERMAN] [DATA PROTECTION]
Research Center German Emigrants in the USA: DAUSA * Prof.(pens.) Dr. Antonius Holtmann Brüderstraße 21 a -26188 Edewecht - Friedrichsfehn *Kontakt: antonius.holtmann@ewetel.net