DIE SCHÖNSTE LENGEVITCH

Deutsch und Englisch hat ein Deutsch-Amerikaner 1925 zur „schönsten Lengevitch“ (the most beautiful language) vermischt. (K.M.S.: Die Schönste Lengevitch. New York: Covici, Friede 1925):

In 1925 a German-American mixed German and English to form the „schönste Lengevitch“ (the most beautiful language)(K.M.S.: Die schönste Lengevitch. New York: Covici, Friede 1925):

(1)Den andern Abend ging mei Frau 
Und ich a Walk zu nehme’. 
Of course, wir könnten a Machine 
Auffordern, but ich claime 
Wer forty Waist hat, wie mei Frau, 
Soll exerzeiseln, ennyhow. 
    (5)„In English,“ sag ich, „oder Deutsch 
    Da kann ich fluent rede, 
    But die Sprach wo du talke tuhst 
    Die musst du mir translehteh.“ 
    „Sie sprechen Deutsch? 
    Na, lieber Mann, 
    Wo hält denn hier die Straßenbahn?“ 
(2)Und wie wir so gemütlich geh’n 
Elang die Avenoo, 
Da bleibt a Couple vor uns stehn. 
Ich notiss gleich ihr’ Schuh’, 
Und sag zu meiner Frau: „Christine, 
Ich mach a Wett’ das sein zwei Grüne. 
    (6)„Ah, wo die street-car stoppeh tut!“ 
    Sag ich, „das willst du wisse’! 
    Well, schneidt hier crast die empty Lots, 
    Der Weg is hart zu misseh’, 
    Und dort wo du das Brick House siehst, 
    Da turnst du and läufst zwei Block East.“ 
(3)A Greenhorn kennt man bei sei Schuhs 
(Das muss ich euch erkläre). 
Ich wunder wie sie’s stende tun 
So tighte boots zu weareh. 
Es gibt mir jedesmal a pain- 
Doch dass iss somet’ing else again. 
    (7)„Ich fürchte ich beläst’ge Sie,“ 
    Sagt er, „mit meinen Fragen; 
    Doch würden sie so gütig sein 
    Mir das auf Deutsch zu sagen?“ 
    „In Deutsch!“ schrei ich. 
    „Na, denkst denn du 
    Ich talk in Tschinese oder Soouh?“ 
(4)Der Mann stared mich a while lang an 
Als wollt er etwas trage, 
Denn blushed er wie a Kid bis an 
sei hartgeboilten Krage’, 
Und macht a Bow, und sagt zu mir: 
„Pardong, Sir, holds ze tramway here?“ 
    (8)Bieted der Nerf nicht einiges? 
    By gosh, es iss zum lache’. 
    In vierzehn Tag’ vergisst der fool 
    Sei eig’ne Muttersprache. 
    Wenn’s net for uns old Settlers wär 
    Gäb’s bald kei Schönste Lengevitch mehr. 

[Zurück zu den Fundstücken/Back to Findings]


[HOME - German]  [HOME - English] [Datenschutz]
Forschungsstelle Deutsche Auswanderer in den USA - DAUSA * Prof.(pens.) Dr. Antonius Holtmann Brüderstraße 21 a -26188 Edewecht - Friedrichsfehn *Kontakt: antonius.holtmann@ewetel.net